春の日の花と輝く

夏の歌ではないけれど、日本語の歌詞が美しすぎて、うっとり。
http://www.youtube.com/watch?v=VqwFg2qvl0I&feature=related

春の日の花と輝く (原題:Believe Me, If All Those Endearing Young Charms)

≪訳詩:堀内敬三
1.春の日の花と輝く うるわしき姿の
  いつしかにあせてうつろう 世の冬は来るとも
  わが心は変わる日なく おん身をば慕いて
  愛はなお緑いろ濃く わが胸に生くべし

2.若き日の頬は清らに わずらいの影なく
  おん身今あでにうるわし されど面(おも)あせても
  わが心は変わる日なく おん身をば慕いて
  ひまわりの陽をば恋うごと とこしえに思わん

≪英詩原文/直訳≫
1. Believe me, if all those endearing young charms,
 Which I gaze on so fondly today,
 Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
 Like fairy gifts fading away,
 Thou wouldst still be adored as this moment thou art,
 Let thy loveliness fade as it will.
 And around the dear ruin each wish of my heart
 Would entwine itself verdantly still.

2. It is not while beauty and youth are thine own,
 And thy cheeks unprofaned by a tear,
 That the fervor and faith of a soul can be known,
 To which time will but make thee more dear;
 No, the heart that has truly loved never forgets,
 But as truly loves on to the close,
 As the sunflower turns to her God when he sets,
 The same look which she turned when he rose.